Diskussion:Greek Doctor's Identity Card: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
(→Lemma) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Weder "Greek Doctor's Identity Card" noch "Hellenic Republic Physician ID Card" liefern bei Google auch nur einen einzigen Treffer. Wie ist denn die griechische Schreibweise? --[[Benutzer:InkluPedia.de - Frank Küster|InkluPedia.de - Frank Küster]] ([[Benutzer Diskussion:InkluPedia.de - Frank Küster|Diskussion]]) 06:13, 22. Jun. 2021 (CEST) | Weder "Greek Doctor's Identity Card" noch "Hellenic Republic Physician ID Card" liefern bei Google auch nur einen einzigen Treffer. Wie ist denn die griechische Schreibweise? --[[Benutzer:InkluPedia.de - Frank Küster|InkluPedia.de - Frank Küster]] ([[Benutzer Diskussion:InkluPedia.de - Frank Küster|Diskussion]]) 06:13, 22. Jun. 2021 (CEST) | ||
:Danke für die Sorgfalt und die Nachfrage Transliterationen aus dem Griechischen und eine gewisse Chaotik im schönen Griechenland erschweren im Umgang mit griechischen Themen oft den inhaltlichen Zugang. Korrekt wäre ''Αδεια για την άσκηση του ιατρικού'' (Πιστοποιητικό), eigentlich ohne den Zusatz in Klammern. Denn unsere hellenischen Freunde stellen dieses Dokument auf Griechisch aus. Übersetzungen gibt es nur auf Antrag und gegen Gebühr. [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32019R0027&from=EN Hier eine Quelle auf EU-Ebene]. Werde beides Ergänzen, dann sind wir eigentlich sattelfest, zumal dieses Rechtsformat ja quasi neu ist. Schon lange beschlossen, aber erst seit 2021 im Einsatz. VLG [[Benutzer:Heisenberg|Heisenberg]] ([[Benutzer Diskussion:Heisenberg|Diskussion]]) 16:32, 22. Jun. 2021 (CEST) | :Danke für die Sorgfalt und die Nachfrage Transliterationen aus dem Griechischen und eine gewisse Chaotik im schönen Griechenland erschweren im Umgang mit griechischen Themen oft den inhaltlichen Zugang. Korrekt wäre ''Αδεια για την άσκηση του ιατρικού'' (Πιστοποιητικό), eigentlich ohne den Zusatz in Klammern. Denn unsere hellenischen Freunde stellen dieses Dokument auf Griechisch aus. Übersetzungen gibt es nur auf Antrag und gegen Gebühr und dabei liegt es dann am Übersetzer welches Wort er bei Synonymen bzw. sinnwahrend am geeignetsten hält. [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32019R0027&from=EN Hier eine Quelle auf EU-Ebene]. Werde beides Ergänzen, dann sind wir eigentlich sattelfest, zumal dieses Rechtsformat ja quasi neu ist. Schon lange beschlossen, aber erst seit 2021 im Einsatz. VLG [[Benutzer:Heisenberg|Heisenberg]] ([[Benutzer Diskussion:Heisenberg|Diskussion]]) 16:32, 22. Jun. 2021 (CEST) |
Version vom 22. Juni 2021, 15:37 Uhr
Lemma
Weder "Greek Doctor's Identity Card" noch "Hellenic Republic Physician ID Card" liefern bei Google auch nur einen einzigen Treffer. Wie ist denn die griechische Schreibweise? --InkluPedia.de - Frank Küster (Diskussion) 06:13, 22. Jun. 2021 (CEST)
- Danke für die Sorgfalt und die Nachfrage Transliterationen aus dem Griechischen und eine gewisse Chaotik im schönen Griechenland erschweren im Umgang mit griechischen Themen oft den inhaltlichen Zugang. Korrekt wäre Αδεια για την άσκηση του ιατρικού (Πιστοποιητικό), eigentlich ohne den Zusatz in Klammern. Denn unsere hellenischen Freunde stellen dieses Dokument auf Griechisch aus. Übersetzungen gibt es nur auf Antrag und gegen Gebühr und dabei liegt es dann am Übersetzer welches Wort er bei Synonymen bzw. sinnwahrend am geeignetsten hält. Hier eine Quelle auf EU-Ebene. Werde beides Ergänzen, dann sind wir eigentlich sattelfest, zumal dieses Rechtsformat ja quasi neu ist. Schon lange beschlossen, aber erst seit 2021 im Einsatz. VLG Heisenberg (Diskussion) 16:32, 22. Jun. 2021 (CEST)